老爸读诗-The Moon

摘要: Uncle Ting\x26amp;Emma的祝福

11-13 03:52 首页 晓华亲子英语

- 晓华亲子英语-

听儿歌·讲故事·读绘本   轻松在家英语启蒙

在回复留言的时候,看到有读者点播“老爸读诗”。我才发现,Uncle Ting好久没交作业了。也感谢读者moonlight的关注,如果你有听到今天的这首诗,让我看到留言哦。



老爸不读诗,不能怪我哈,只能怪Uncle Ting在杭州舒服得无心工作了。其实,我也是,面壁……


在被催促后,他的态度还是很好滴,立刻找了一首非常应景的咏月之诗——苏格兰著名的作家和诗人Robert Louis Stevensen的"The Moon"


同名绘本The Moon


来听老爸和Emma读诗吧!一如既往,少不了贫嘴和逗乐。略显尴尬的是,末尾有中秋节祝福,可是中秋节已经过去两天了 O__O "…听友们海涵,且做父女俩迟到的祝福吧。



The Moon


R.L.Stevenson


The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall,

On streets and fields and harbour quays,

And birdies asleep in the forks of the trees.


The squalling cat and the squwaking mouse,

The howling dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at moon,

All love to be out by the light of the moon.


But all the things that belong to the day,

Cuddle to sleep to be out her way;

And flowers and children close their eyes

Till up in the morning the sun shall rise.


译文


月亮

古之水译


月儿露着墙钟那样的圆圆的脸蛋;

她映照着院墙上的贼影斑斑,

照着街巷,照着田野,照着码头和港湾,

照着树杈上那些熟睡的鸟儿们。

 

喵喵叫的猫儿,吱吱叫的鼠儿,

透过门缝使劲汪汪吠叫的狗儿,

还有那些白日呼呼懒睡的蝙蝠哟,

它们都那么喜欢在月影下尽情撒欢。

 

而所有那些仅属于白天的生灵,

都躲开月儿的怀抱相依而眠;

花和孩子也都紧合着睡眼,

待着清晨到来,阳光闪闪。


作者介绍


罗伯特·路易斯·史蒂文森:19世纪后半叶英国最伟大的作家之一。代表作品有长篇小说《金银岛》、《化身博士》、《绑架》、《卡特丽娜》等。早期他到处游历,为其创作积累了资源,后期致力于小说创作,取得了极高的成就,作品风格独特多变,对20世纪现代主义文学影响巨大。


作为诗人,他的作品虽然不多,但也十分经典。这首The Moon,就来自他的诗集《儿童诗园》——A Childs Garden of Verses


点击“阅读原文”更多老爸读诗

【关于我们一家】


晓华


原国际广播电台英文主播,北外英语系毕业。

曾获得中国新闻奖、彩虹奖、亚广联广播节目特别大奖等;

专注双语学习近10年,践行亲子英语,提倡自然习得。


Uncle Ting


Emma爸爸,国际广播电台轻松调频主持人。资深英文主播,曾获广播电视节目主持人的最高荣誉——金话筒奖。喜欢古典文学,美文诗歌是最爱。


Emma


Emma就读于北京某公立学校,小学四年级,小美妞一枚。

喜欢画画,唱歌,和妈妈一起搭档做英语节目。

荔枝,喜马拉雅搜索“晓华亲子英语”可以听到。 



首页 - 晓华亲子英语 的更多文章: